Comme Kawazu j'ai du mal avec le quatrième, peut être que le fait qu'il est bientôt 1h joue aussi vu qu'il est plus compliqué à suivre que les autres
Le deuxième et le troisième sont plutôt beaux, mais je trouve le 3e plus réussi des deux.
Pour le 1er j'ai quelques corrections grammaticales, qui comptent celles déja remarquées et une autre de moi, je n'ai pas vraiment voulu les mettre comme ça par risque de casser le rhytme, à toi de corriger si tu le sens ^^
- paul.m.whitaker disait qu'il fallait mettre
"waits" au lieu de
"wait", ca aurait été vrai pour un verbe normal mais là vu que c'est plus un verbe d'état qu'autre chose un présent simple fait très maladroit, pour sonner plus anglais il faudrait plutôt y coller soit un -ing avec
"is waiting for me", soit si tu veux garder un passé se servir plutôt de
"awaits", ce qui dans ce cas équivaudrait à enlever le
"for me" parce qu'on ne met généralement rien après ce verbe.
-
"All I want is to be with you", comme dit plus haut
-
"Return to the beginning" encore une fois mentionné précedemment
- Je ne comprends pas vraiment ce que tu veux dire par
"Release the guns". A l'origine ca se traduirait plutôt par
"libère l'artillerie" dans le sens tire moi dessus, et je ne suis pas convaincu que c'est ce que tu veux dire. Pour parler de ranger les armes en quelque sorte, on dirait plutôt
"quit" ou
"withdraw", même si withdraw correspond plus à un contexte précis qui est d'abandonner les armes, de se rendre.
-
"Would I never seen your eyes ?" : Là je dois t'avouer que j'ai rien compris. Soit tu veux dire
"Verrai-je jamais tes yeux ?" et dans ce cas c'est
"Would I ever see your eyes" soit tu dis
"N'ai-je donc jamais vu tes yeux ?" ce qui serait plutôt
"Have I never seen your eyes".
Voilà, c'était le pavé de la nuit